1-я книга Царств

Глава 6

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.

1 Samuel

Chapter 6

1 And the ark727 of the LORD3068 was1961 in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months.2320

2 And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners,7080 saying,559 What4100 shall we do6213 to the ark727 of the LORD?3068 tell3045 us wherewith4100 we shall send7971 it to his place.4725

3 And they said,559 If518 ye send away7971 853 the ark727 of the God430 of Israel,3478 send7971 it not408 empty;7387 but3588 in any wise return7725 7725 him a trespass offering:817 then227 ye shall be healed,7495 and it shall be known3045 to you why4100 his hand3027 is not3808 removed5493 from4480 you.

4 Then said559 they, What4100 shall be the trespass offering817 which834 we shall return7725 to him? They answered,559 Five2568 golden2091 emerods,6076 and five2568 golden2091 mice,5909 according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines:6430 for3588 one259 plague4046 was on you all,3605 and on your lords.5633

5 Wherefore ye shall make6213 images6754 of your emerods,6076 and images6754 of your mice5909 that mar7843 853 the land;776 and ye shall give5414 glory3519 unto the God430 of Israel:3478 peradventure194 he will lighten7043 853 his hand3027 from off4480 5921 you, and from off4480 5921 your gods,430 and from off4480 5921 your land.776

6 Wherefore4100 then do ye harden3513 853 your hearts,3824 as834 the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 853 their hearts?3820 when834 he had wrought wonderfully5953 among them, did they not3808 let the people go,7971 and they departed?1980

7 Now6258 therefore make6213 a259 new2319 cart,5699 and take3947 two8147 milch5763 kine,6510 on5921 which834 there hath come5927 no3808 yoke,5923 and tie631 853 the kine6510 to the cart,5699 and bring7725 their calves1121 home1004 from4480 310 them:

8 And take3947 853 the ark727 of the LORD,3068 and lay5414 it upon413 the cart;5699 and put7760 the jewels3627 of gold,2091 which834 ye return7725 him for a trespass offering,817 in a coffer712 by the side4480 6654 thereof; and send it away,7971 853 that it may go.1980

9 And see,7200 if518 it goeth up5927 by the way1870 of his own coast1366 to Beth-shemesh,1053 then he1931 hath done6213 us853 this2063 great1419 evil:7451 but if518 not,3808 then we shall know3045 that3588 it is not3808 his hand3027 that smote5060 us: it1931 was a chance4745 that happened1961 to us.

10 And the men376 did6213 so;3651 and took3947 two8147 milch5763 kine,6510 and tied631 them to the cart,5699 and shut up3607 their calves1121 at home: 1004

11 And they laid7760 853 the ark727 of the LORD3068 upon413 the cart,5699 and the coffer712 with854 the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their emerods.2914

12 And the kine6510 took the straight3474 way1870 to5921 the way1870 of Beth-shemesh,1053 and went along1980 the259 highway,4546 lowing1600 as they went,1980 and turned not aside5493 3808 to the right hand3225 or to the left;8040 and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after310 them unto5704 the border1366 of Beth-shemesh.1053

13 And they of Beth-shemesh1053 were reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley:6010 and they lifted up5375 853 their eyes,5869 and saw7200 853 the ark,727 and rejoiced8055 to see7200 it.

14 And the cart5699 came935 into413 the field7704 of Joshua,3091 a Beth-shemite,1030 and stood5975 there,8033 where8033 there was a great1419 stone:68 and they cleaved1234 853 the wood6086 of the cart,5699 and offered5927 the kine6510 a burnt offering5930 unto the LORD.3068

15 And the Levites3881 took down3381 853 the ark727 of the LORD,3068 and the coffer712 that834 was with854 it, wherein834 the jewels3627 of gold2091 were, and put7760 them on413 the great1419 stone:68 and the men376 of Beth-shemesh1053 offered5927 burnt offerings5930 and sacrificed2076 sacrifices2077 the same1931 day3117 unto the LORD.3068

16 And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 it, they returned7725 to Ekron6138 the same1931 day.3117

17 And these428 are the golden2091 emerods2914 which834 the Philistines6430 returned7725 for a trespass offering817 unto the LORD;3068 for Ashdod795 one,259 for Gaza5804 one,259 for Askelon831 one,259 for Gath1661 one,259 for Ekron6138 one;259

18 And the golden2091 mice,5909 according to the number4557 of all3605 the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords,5633 both of fenced cities,4480 5892 4013 and of5704 country6521 villages,3724 even unto5704 the great1419 stone of Abel,59 whereon834 5921 they set down5117 853 the ark727 of the LORD:3068 which stone remaineth unto5704 this2088 day3117 in the field7704 of Joshua,3091 the Beth-shemite.1030

19 And he smote5221 the men376 of Beth-shemesh,1053 because3588 they had looked7200 into the ark727 of the LORD,3068 even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand505 and threescore and ten7657 men:376 and the people5971 lamented,56 because3588 the LORD3068 had smitten5221 many of the people5971 with a great1419 slaughter.4347

20 And the men376 of Beth-shemesh1053 said,559 Who4310 is able3201 to stand5975 before6440 this2088 holy6918 LORD3068 God?430 and to413 whom4310 shall he go up5927 from4480 5921 us?

21 And they sent7971 messengers4397 to413 the inhabitants3427 of Kirjath-jearim,7157 saying,559 The Philistines6430 have brought again7725 853 the ark727 of the LORD;3068 come ye down,3381 and fetch it up5927 853 to413 you.

1-я книга Царств

Глава 6

1 Samuel

Chapter 6

1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320

1 And the ark727 of the LORD3068 was1961 in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months.2320

2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725

2 And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners,7080 saying,559 What4100 shall we do6213 to the ark727 of the LORD?3068 tell3045 us wherewith4100 we shall send7971 it to his place.4725

3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.

3 And they said,559 If518 ye send away7971 853 the ark727 of the God430 of Israel,3478 send7971 it not408 empty;7387 but3588 in any wise return7725 7725 him a trespass offering:817 then227 ye shall be healed,7495 and it shall be known3045 to you why4100 his hand3027 is not3808 removed5493 from4480 you.

4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;

4 Then said559 they, What4100 shall be the trespass offering817 which834 we shall return7725 to him? They answered,559 Five2568 golden2091 emerods,6076 and five2568 golden2091 mice,5909 according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines:6430 for3588 one259 plague4046 was on you all,3605 and on your lords.5633

5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;

5 Wherefore ye shall make6213 images6754 of your emerods,6076 and images6754 of your mice5909 that mar7843 853 the land;776 and ye shall give5414 glory3519 unto the God430 of Israel:3478 peradventure194 he will lighten7043 853 his hand3027 from off4480 5921 you, and from off4480 5921 your gods,430 and from off4480 5921 your land.776

6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212

6 Wherefore4100 then do ye harden3513 853 your hearts,3824 as834 the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 853 their hearts?3820 when834 he had wrought wonderfully5953 among them, did they not3808 let the people go,7971 and they departed?1980

7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004

7 Now6258 therefore make6213 a259 new2319 cart,5699 and take3947 two8147 milch5763 kine,6510 on5921 which834 there hath come5927 no3808 yoke,5923 and tie631 853 the kine6510 to the cart,5699 and bring7725 their calves1121 home1004 from4480 310 them:

8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980

8 And take3947 853 the ark727 of the LORD,3068 and lay5414 it upon413 the cart;5699 and put7760 the jewels3627 of gold,2091 which834 ye return7725 him for a trespass offering,817 in a coffer712 by the side4480 6654 thereof; and send it away,7971 853 that it may go.1980

9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745

9 And see,7200 if518 it goeth up5927 by the way1870 of his own coast1366 to Beth-shemesh,1053 then he1931 hath done6213 us853 this2063 great1419 evil:7451 but if518 not,3808 then we shall know3045 that3588 it is not3808 his hand3027 that smote5060 us: it1931 was a chance4745 that happened1961 to us.

10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004

10 And the men376 did6213 so;3651 and took3947 two8147 milch5763 kine,6510 and tied631 them to the cart,5699 and shut up3607 their calves1121 at home: 1004

11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914

11 And they laid7760 853 the ark727 of the LORD3068 upon413 the cart,5699 and the coffer712 with854 the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their emerods.2914

12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053

12 And the kine6510 took the straight3474 way1870 to5921 the way1870 of Beth-shemesh,1053 and went along1980 the259 highway,4546 lowing1600 as they went,1980 and turned not aside5493 3808 to the right hand3225 or to the left;8040 and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after310 them unto5704 the border1366 of Beth-shemesh.1053

13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.

13 And they of Beth-shemesh1053 were reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley:6010 and they lifted up5375 853 their eyes,5869 and saw7200 853 the ark,727 and rejoiced8055 to see7200 it.

14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068

14 And the cart5699 came935 into413 the field7704 of Joshua,3091 a Beth-shemite,1030 and stood5975 there,8033 where8033 there was a great1419 stone:68 and they cleaved1234 853 the wood6086 of the cart,5699 and offered5927 the kine6510 a burnt offering5930 unto the LORD.3068

15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068

15 And the Levites3881 took down3381 853 the ark727 of the LORD,3068 and the coffer712 that834 was with854 it, wherein834 the jewels3627 of gold2091 were, and put7760 them on413 the great1419 stone:68 and the men376 of Beth-shemesh1053 offered5927 burnt offerings5930 and sacrificed2076 sacrifices2077 the same1931 day3117 unto the LORD.3068

16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138

16 And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 it, they returned7725 to Ekron6138 the same1931 day.3117

17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138

17 And these428 are the golden2091 emerods2914 which834 the Philistines6430 returned7725 for a trespass offering817 unto the LORD;3068 for Ashdod795 one,259 for Gaza5804 one,259 for Askelon831 one,259 for Gath1661 one,259 for Ekron6138 one;259

18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030

18 And the golden2091 mice,5909 according to the number4557 of all3605 the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords,5633 both of fenced cities,4480 5892 4013 and of5704 country6521 villages,3724 even unto5704 the great1419 stone of Abel,59 whereon834 5921 they set down5117 853 the ark727 of the LORD:3068 which stone remaineth unto5704 this2088 day3117 in the field7704 of Joshua,3091 the Beth-shemite.1030

19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419

19 And he smote5221 the men376 of Beth-shemesh,1053 because3588 they had looked7200 into the ark727 of the LORD,3068 even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand505 and threescore and ten7657 men:376 and the people5971 lamented,56 because3588 the LORD3068 had smitten5221 many of the people5971 with a great1419 slaughter.4347

20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?

20 And the men376 of Beth-shemesh1053 said,559 Who4310 is able3201 to stand5975 before6440 this2088 holy6918 LORD3068 God?430 and to413 whom4310 shall he go up5927 from4480 5921 us?

21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.

21 And they sent7971 messengers4397 to413 the inhabitants3427 of Kirjath-jearim,7157 saying,559 The Philistines6430 have brought again7725 853 the ark727 of the LORD;3068 come ye down,3381 and fetch it up5927 853 to413 you.